close

西文口譯證照翻譯社想簡單做轉換「試看」用
才能找到異體字

感謝提示
哪有這麼巧的事.
翻譯公司的字幕也是aegisub編就是順路的功能)

8. 字幕有多種字型可供選擇,字體本身及外框,陰影之色都可自行調配

一樣的字翻譯社


也許可以做個選項可以選擇調用系統(利用者自己)的字庫(fonts)來利用?
笑看風雲 wrote:
惡魔印記666 wrote:

大多照舊會使用外掛vsfilter調字幕再壓抑
這套真心感覺不錯用

1080P轉完是正常

或是增添免費的支援unicode的字型可供選擇

請問轉H265 10bits 3840 X 2160 60FPS轉完 撥出來的影片會變鈍是這程式的問題嗎?
往往能找到 許多 缺字型的 異體字

所以才會出缺字(顯示細明體)的環境

不外看「顏」字釀成細明體應該是unicode的問題沒錯.....
否則就會看起來紛歧致

像是加入的字型能撐持日文、unicode會更好
說一下我做字幕的習慣
這在很多字型都有這種偏差
想簡單做轉換「試看」用
小我用倉頡 打的絶 都是 弓旁的
(不外在此例 顏字 我也看不出有什麼問題 為什麼會缺該字型 XDD)
哪有這麼巧的事.
惡魔印記666 wrote:
笑看風雲 wrote:
謝謝您的建議翻譯社天成翻譯公司會...(恕刪)


在錯字上重新打字(big5繁體)
(FCT 還有放的額外字型 也可能 有少字)
不過看「顏」字變成細明體應當是unicode的問題沒錯.....
有時跟本不知道怎麼分 也看不出來
不外照舊但願可以或許更完美些
fct3512 wrote:
想簡單做轉換「試看」...(恕刪)

剛剛回味了下以前寫的bat帶入轉換
很多字型都是有版權問題
從網路的歌詞貼上來再調時候軸的
在否則就是改用其他字幕插件來合營顯示字幕
ffmpeg.exe" -i "C:\TEMP\TEST.MP4" -map 0:0 -map 0:1 -c:a aac -cutoff 15000 -ab 319k -strict -2 -async 1 -c:v libx264 -crf 20 -r 23.98 -s 1920x1080 -aspect 16:9 -pix_fmt yuv420p -partitions partb8x8+partp4x4+partp8x8+parti8x8 -b-pyramid 1 -weightb 1 -8x8dct 1 -fast-pskip 1 -coder ac -trellis 1 -me_method hex -qsquish 0.5 -subq 6 -me_range 16 -i_qoffset 0 -bf 3 -b_strategy 1 -refs 3 -flags +loop -sws_flags fast_bilinear -sc_threshold 40 -qmin 3 -qmax 51 -qdiff 4 -threads 16 -vf "subtitles='C\:\\TEMP\\TEST.ASS'":charenc=utf-8 -sn -y "C:\Users\666\Videos\TEST_0_0.mp4"

各種字型編碼還沒完全實驗過

查看 字幕的字 在...(恕刪)

所以天成翻譯公司製作日文/中文雙字幕都得搭配撐持unicode的字型

看圖感受 應該是 字型 不支援的問題
原作的TTF.....
plusv wrote:
目前應對方式只能先試轉一次
查看 字幕的字 在所用字型中 是不是缺字
你是轉為何種花式?可以把其時的設定畫面傳上來嗎?


不過仍是進展可以或許更完美些
斟酌到版權

不過

轉出也沒缺字體
在 Aegisub 中利用 字體搜集器 的功能


直覺是原作 TTF...(恕刪)

惡魔印記666 wrote:
但願可以插手轉檔完主動關機的選項
哪裏有問題 ?????? (需鷹眼目力 9.0)

請問影片轉檔的編碼器
像是插足的字型能支撐日文、unicode會更好


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5077906&p=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chesteg23kx68 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()