close

韓文翻譯翻譯社

 

 


屏風版由李國修擔綱時,不免會呈現眾星拱月的感覺,根基上除分歧期間所搭配表演女主角的女星以外(如:傅娟、楊麗音、萬芳、天心;以後還有尹馨,不外她同伴的是曾國城),其餘演員多為李國修所培養出來的後輩兵,遵守劇團倫理,不得僭越的穩定感與模式感較為顯著翻譯對此,果陀版的負擔較小,固然仍免不了傳承經典、尊敬先輩的外界等候與壓力,但舊酒新瓶的化學回響反映,則更使人期待。

影象在此次的果陀版表演中,我認為扮演了挺主要的腳色翻譯大部份的時候,影象內容既可顯示「某劇團」排戲場地的裝備與氣氛,也能夠做為分歧徵婚對話場景的配景,多半都是城市街景的一角、百貨櫥窗,佈滿了現代都邑與慾望消費的氣味,冷調中又帶有某種寂寞感;到了後來,影象中的城市樓房還出現上下對映,乃至是大樓移動,「吃」掉別的樓房的情景,象徵即便是在這座慾望城市中,仍佈滿互相吃食的殘暴。最後則是兩位主角在某一場後台化裝間對詞結束時的合照,合營女主角那時已瀕臨崩潰,是以合照刹時碎裂(並配以玻璃碎裂的偉大音效),化為很多的碎片。謝幕時,影象則再現著場中所有演員背對觀眾而奔馳的意象,每到某一名演員謝幕時,他/她的影象會被放大,並打上字幕,介紹其姓名及扮演的腳色。

果陀版和屏風版較大的分歧,天成翻譯公司認為首要是少了些電視文娛節目標綜藝搞笑感(固然照舊有,像是天成翻譯公司鑒賞的那一場,所謂的「神秘佳賓」(對照像彩蛋)鍾欣凌所扮演的便當外送員,其表演的節奏與情感的拿捏,就對照切近屏風式的喜劇拍),反卻是多了幾許都邑風的華美與優雅,王奕盛的影象設計內容固然飾演了主要的腳色,演員的表示也少了很多的毛躁感,多了些許的沉思與疑心,自我感情歸向的詰問,和戲夢人生、人生如鏡的存在主義式鋪陳翻譯

 

 

所在:國度戲劇院

 

 

時候:20171020日,週五19:30

我入手下手留意到影象設計王奕盛和果陀劇場的合作作品是《動物園》、《最後十四堂禮拜二的課》等,其時的感受首要就是影象很滿,乃至於將某些抽象意思刹時影象化且放大化,總感覺讓演員可以「偷懶」很多,也讓觀眾的想像力「懈怠」很多;王奕盛對此應當也有所意識,這些年來,他有更多機遇和分歧的集團和藝術家合作,有些甚至可以或許嘗試一些不同的創意,如今看來,在他的設計作品中,多了幾分收放自若的自信與悠然。

除鍾欣凌以外,過去常常和屏風合作的曾國城,在這齣作品中的戲份頗多,而且在此之前,只有李國修擔負過此表演重擔(一人飾多角),曾國城的表演壓力可想而知,既有李國修難以超越的經典形象,又要盡力盡可能表演本身的詮釋味道,在梁志民的整體場面調劑與戲劇節奏的調配之下,不盡然是屏風或果陀班底的演員全新組合激起中,曾國城扛起這份表演重任,而且付與了這些腳色分歧的氣質與舞台生命。

相對於「毛躁感」,果陀板給人的感受比力憂鬱,幾位角色所面對分歧水平的情緒關卡及婚姻危機,好像娓娓道來,層層積累,最嚴重者如女主角(蔡燦得飾)最後的完全潰逃,冰凍三尺,非一日之寒,果陀版將個中情形加重的層次感做出來了,腳色詮釋與形象建構的可托度大為提升,值得贊許。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1373027450有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chesteg23kx68 的頭像
    chesteg23kx68

    chesteg23kx68@outlook.com

    chesteg23kx68 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()