https://youtu.be/kHAS7r8Pd0k
我是在這類時候來打攪你的囉嗦鄰居翻譯
馬傑羅:誰?
其他還有房東貝諾瓦(男低音),穆賽塔的資助者阿京德羅(男低音),玩具小販帕比紐爾(男高音),群眾(合唱、兒童合唱)。
因為他們留下甜蜜的但願做為賠償。
換妳了。妳是誰?可告知我嗎?
人人都叫天成翻譯公司咪咪,
然而杜林的劇評家給他的評論還相當嚴格,說雖能娛人但不帶來打動,缺乏藝術性,等等。不過也有看出此劇的長處者,稱讚說浦契尼並不尋求跨越需要的結果,音樂兼具華美與悲恸。首演後,在羅馬與那不勒斯上演時,也沒獲得大成功。直到1896年4月13日在巴勒摩上演時聽眾嘩然,必然重演第3幕才肯散去翻譯這個新聞跑遍義大利全國,連外國報紙都報道。但是義大利的劇評家們,仍然批判浦契尼的音樂貧乏很高的藝術性。可是一般聽眾都愛好此劇,而對雷昂卡發洛的「波希米亞人」則表示得興趣缺缺翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=pRfY0dgkRJA (C, Act1 2/4)
1. 這齣歌劇的故事簡單,很輕易懂,平易得只在陳說天成翻譯公司們平常所産生的雜事。並且情節浪漫動人,易得共鳴。
2. 劇中各處都是美麗動聽的旋律,扣人心弦。
3. 構造甚為完整。第1幕相當於交響曲的第1樂章,劇中主要因素都在這裡表現出來(只有穆賽塔要比及第2幕);第2幕相當於交響曲的詼諧曲樂章;第3幕相當於交響曲的徐緩樂章;第4幕相當於交響曲的終樂章,在第1幕出現的要素會在這一幕再現或終結,成為全劇的尾聲部。這類架構,是所有別的歌劇作品無法對比的。結構完整如交響曲,但沒有交響曲那種有點繁重的範圍。音樂精緻溫馨,小家碧玉,聽這齣歌劇,就像聽一首體貼入微的室內樂。
4. 吹奏時候不超過兩小時,沒有聽歌劇習慣的聽者,也不至於覺得太長。
http://www.youtube.com/watch?v=kaYqNkO3NKU (B,1)
魯道夫:先輩來吧翻譯
咪咪(依偎他):我會在你身旁!
咪咪:天成翻譯公司比力好了。請幫我點燭炬。
魯道夫:戀愛。
(噢!多甜美,愛的喜悅浸潤心中…翻譯
一樣在Youtube上的這套影片(以下簡稱B),是1988年在舊金山歌劇院上演此劇的錄影翻譯演唱咪咪的是Mirella Freni,她唱起咪咪來,以她讴歌的實力、演技、容姿,常使人不做第二人想。演唱魯道夫又是大男高音Luciano Pavarotti,使這場表演傑出翻譯其他歌唱者為:穆賽塔─Sandra Pacetti;馬傑羅─Gino Quilico;柯林─Nicolai Ghiaurov;蕭納爾─Stephen Dickson。Tiziano Severini批示翻譯(這套已失連)
天成翻譯公司本身一小我做午餐。
全劇共4幕,但又可以分為兩個部分。前半部包括第1、2幕,描述這些年青人樂天歡娛窮高興的生活,後半部包羅第3、4幕,描述他們憂傷的一面。
喜歡有美妙魅力的事物,
咪咪:真難找。
我在家裡或店裡刺繡…,
Ileana Cotrubas(1935-)是羅馬尼亞的名女高音。1975年1月,她在米蘭斯卡拉歌劇院且則替換不能上演的Mirella Freni演唱咪咪。那時她在英國肯特郡的家裡,接到出演的緊迫約請後,即速飛到米蘭,在揭幕前15分鐘達到歌劇院翻譯公演很是成功,而她的讴歌受樂評家與聽眾兩邊一致的稱讚翻譯這件事,引來全球樂壇對她的注視。1977年3月23日,她初次踏上紐約首都歌劇院的舞台演唱咪咪,同台表演的有卡列拉斯(Jose Carreras)與Renata Scotto(這兩位讴歌家的演唱,可以在A版看到)。
馬傑羅:這紅海凍得我麻木,海水一滴滴落在我身上。真想淹死法老來報復。
咪咪:愛你。
我是什麼人?是詩人。
咪咪:想知道?
於是大家捉住房主這個把柄,有心默示不齒,說他原來是搞外遇,這類行為污染他們的神聖房間,硬趕他出去。趕出房主之後,大家等分蕭納爾賺來的錢,馬傑羅還教柯林把鬍子修一修。然後大師要到「莫慕思」打牙祭。這時候候魯道夫說要趕原稿,稍後才到,要他們留個座位給他翻譯
舞台設定為1830年月的巴黎拉丁區左岸學生街,但第3幕在巴黎郊外安非爾( d'Enfer)城門翻譯
魯道夫:妳好蒼白翻譯
我本身一小我糊口,
咪咪:繡花女工,魯道夫的女友,女高音。
月光柔柔的撫摸妳溫婉的面孔,
魯道夫(開門):噢。
但我的名字是魯契雅。
http://www.youtube.com/watch?v=xG1DFsxRgBA (A,1/15)
但這次遭小偷其實不讓我氣餒,
魯道夫:我在看煙囪向巴黎灰色天空吐煙,然後回頭想天成翻譯公司們的懶惰老火爐像老闆似的不做工翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=rvqECbKx8hk (片子2)
咪咪:戀愛翻譯
魯道夫:(又交出稿件)第2幕。…一場愛情消逝在煙霧裡。…第3幕…。
使天成翻譯公司心中好像億萬財主。
(咪咪無語。魯道夫放手讓嚴重的咪咪坐下翻譯)
聽到了嗎?
(A版影片,第2段只到這裡。今後的戲在第3段。)
魯道夫(以滿懷愛情幫咪咪披上披肩):扶在我手腕吧,我可愛的人。
http://www.youtube.com/watch?v=zf6eo1Dwr1g (A,5/15)
穆賽塔:馬傑羅的女友,女高音。
咪咪(輕叫):啊!
貝諾瓦:貝諾瓦。
http://www.youtube.com/watch?v=lUBsVDnwfkE (片子1)
而天成翻譯公司們這麼接近月亮。
愛的詩詞與讚歌。
全劇曲譜在
http://www.youtube.com/watch?v=jcetpfwkQV8 (片子3)
魯道夫(關門):真黑!
魯道夫:那回來今後呢?
http://www.youtube.com/watch?v=D4vUUslbMRc (B,2)
但經常禱告翻譯
蜜斯,別躲開。
我的故事很簡單翻譯
這歌劇受人愛好又很卓越,是以網路上有很多詳實介紹的網頁,如
魯道夫:有!(僞裝找鑰匙,漸漸靠近咪咪翻譯兩人的手相觸翻譯)
2008年德國與奧地利為紀念浦契尼降生150年,合作製作一部歌劇「波希米亞人」的電影,由兩次提名葛萊美獎、被稱為卡拉絲再世的Anna Netrebko飾演咪咪,被譽為現代最高男高音的Rolando Villazon扮演魯道夫(均為片子告白詞)翻譯導演與片子腳本編寫都是Robert Dornhelm,指揮Bertrand de Billy,巴伐利亞廣播合唱團與交響樂團。Dornhelm驅策電影手法,在這悽美的故事上添加一層影像美。(這套已失連)
咪咪(在門外):對不起。
以下是第1幕。
戀愛在接吻裡抖動。(吻咪咪)
魯道夫:那麼急翻譯
(緊抱咪咪)
故事題材取自法國詩人、小說家穆爾格(Henri Murger,1822 - 1861)於1849年出書的小說‧戲劇「波希米亞人生涯的情形(Scenes de la Vie de Boheme)」。這部小說描述在巴黎閣樓糊口的窮苦的作家、畫家、音樂家、哲學家與其戀人們的生涯情形。浦契尼依此小說寫成歌劇「波希米亞人」翻譯那時,歌劇「丑角」的作曲者雷昂卡發洛(Ruggero Leoncavallo)也以這部小說的故事寫歌劇「波希米亞人」,效果兩人從此反目翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=s-6K92nfNx4 (B,5)
當蕭納爾講述時,人人只顧準備餐桌,想飽餐一頓。蕭納爾趕緊止住他們,說這些食品要保存到沒得吃時才吃。今晚是耶誕節前夜,我們在家喝酒,然後到外面晚餐。拉丁區很熱烈,有好吃的臘腸,還有年輕女孩在唱歌。這時候音樂呈現拉丁區「莫慕思」咖啡廳(Café Momus)的主題。這主題在第2幕也會出現翻譯
「波希米亞人」(La Boheme)是浦契尼所創作的歌劇當中,與「胡蝶夫人」「托絲卡」並列的佳構翻譯
別再找了。在陰郁裡找不到的。還好,今晚有月,
咪咪:遵命,主人。(兩人牽手一路走向門口)。
天成翻譯公司沒什麼可以講的了。
咪咪:命運運限真差。
窗別傳來室友們催魯道夫的叫聲,魯道夫開窗戶告知他們他還有事,請他們先去,並留兩個位子給他翻譯咪咪問魯道夫是誰,魯道夫告知她是朋友。然後是兩人的愛的二重唱。月光從窗口射進來,房裡稍亮。
http://www.youtube.com/watch?v=yTagFD_pkNo (Mi chiamano Mimi)
上面是1965年Mirella Freni30歲時演唱的「天成翻譯公司的名字叫咪咪(Mi chiamano Mimi)」翻譯她把害臊的咪咪浮現得很出色。讀者可以跟1988年的B版錄影比較浏覽。這首詠唱太著名了,是以在網路上也有很多演唱可供欣賞,讀者自行以歌名為關頭詞在Youtube等網站搜索吧。
咪咪暈眩,魯道夫讓她坐下來,並賜顧幫襯她。燭台與鑰匙溜出咪咪之手。等咪咪醒過來,魯道夫讓她坐在火爐邊,並倒點酒給她。咪咪喝完酒後,
房主貝諾瓦:有人在嗎?
魯道夫幫她點蠟燭後,咪咪出去,但又倉促回來找鑰匙,蠟燭又熄了。戲進入在漆黑中找鑰匙的一段。
目前這兩個小偷跟妳在一起,
咪咪:對不起,我的燭炬熄滅了翻譯可不可以借個火。
上面所舉影片均失連,請改往以下幾套全劇影片撫玩。吹奏者等請直接在影片上查看翻譯(2017/2/5)
馬傑羅:燒不了多久翻譯快!
http://www.youtube.com/watch?v=xaF8mNnSit8 (A,3/15)
咪咪(摸黑走到桌邊):不知道鑰匙在哪兒。
最初的太陽是天成翻譯公司的,
魯道夫:別站在門口,燭火會搖晃。(咪咪的蠟燭熄滅)
惋惜我造的花,沒香味。
原著「波希米亞人生活的情形」是集短篇故事而成的小說,由義大利詩人、戲劇作家Giuseppe Giacosa(1847 - 1906)與義大利歌劇腳本作家Luigi Illica(1857 - 1919)配合寫歌劇「波希米亞人」的腳本。固然浦契尼對劇本的要求很多,也因此幾回再三點竄腳本而遲滯難成,但終於把原著氣氛呈現出來,寫成很動人的歌劇。事實要寫成3幕或4幕,作曲者與腳本作者之間一直有岐見,起先還只想寫成3幕歌劇,後來才追加敘述男女主角相逢經緯的第1幕翻譯還好追加,否則,我們就聽不到這一幕裡秀麗感人的音樂。
蕭納爾:音樂家,男中音。
魯道夫:詩人,男高音。
魯道夫:噢,秀麗的少女,
有兩個叫做明眸的小偷
在Youtube上的這套影片(以下簡稱A),是1982年在紐約首都歌劇院上演的此劇實況錄影。全劇分15段上傳。演唱者為:詩人魯道夫─Jose Carreras;畫家馬傑羅─Richard Stillwell;哲學家柯林─Jamse Morris;音樂家蕭納爾─Allan Monk;咪咪─Teresa Stratas;穆賽塔─Renata Scotto。James Levine批示翻譯這一版的優點是有字幕(只惋惜是英文),鑒賞歌劇,最好是知道舞台上在講什麼。是以聽CD時,必然要看對白與歌詞的對譯文,並且要能跟上音樂。(這套已失連)
魯道夫:不!
很安祥而幸福。
魯道夫:妳想趕我走?
http://www.youtube.com/watch?v=5X-x8SHah4E (B,3)
浦契尼或者最喜好咪咪這一類型的女子,乃至寫第4幕咪咪作古的那一場音樂時心裡動盪不已。聽說他流淚譜寫音樂,在那排場的曲譜上還畫髑髏注明「咪咪」翻譯這齣歌劇從1892年秋季起頭着手編寫腳本,於1895歲暮完玉成劇,一共破費3年多的時候。
咪咪:沒必要了。
劇名「La Boheme」的Boheme是波希米亞人式生涯之意。波希米亞人原指生活在波希米亞區域(此刻捷克西北部)的吉普賽人,後來泛指1830年左右會萃在巴黎的有一餐沒一餐的年青貧困藝術家翻譯這齣歌劇的主角是這些貧困的年輕人,這就讓現代的聽眾也輕易體會劇情。浦契尼在年青時刻,曾與馬士康尼(歌劇「村莊騎士」的作曲者)一路過一段窮苦的波希米亞人式生活。當時的經驗,應該也顯示在此歌劇中。這是一面受寫實主義歌劇的影響,另外一方面還佈滿義大利歌劇甜蜜身分的絕妙歌劇。
(掙脫出來)不成以。
在此之前音樂施展闡發得很有活力,爾後音樂就轉入甜美部份,並進入男女主角相逢的戲。留在房裡寫稿的魯道夫苦於沒有靈感翻譯有人敲門。音樂響起預告第4幕的咪咪的主題。
http://www.youtube.com/watch?v=X0xx-OA9mJE (電影4)
咪咪:麻煩你了。(跪在地板上繼續找。)
在妳裡面,有我常常追求的夢!
http://www.youtube.com/watch?v=iPIUIMKPM6A (A,2/15)
魯道夫:誰?
http://www.youtube.com/watch?v=HvfdVcUHfkI (C, Act1 3/4)
咪咪:糟,我把鑰匙忘在哪裡了翻譯
咪咪:找到了嗎?
魯道夫:真的沒找到。
於是咪咪入手下手講她的故事。這就是有名的抒情女高音詠唱:「我的名字叫咪咪(Mi chiamano Mimi)」翻譯這是一首一聽就知道咪咪內向性情的音樂。最後有一段連續出現10個同一音,唱者必需急口把歌詞唸完。這很特別。
四月的最初的接吻是我的!
咪咪(在門口,手裡拿着燭台與鑰匙):可以嗎?
咪咪(玩皮可愛的):跟你一路去。
以上6個是首要人物,都是窮年青人翻譯
C版錄影是1982年John Copley在倫敦皇家歌劇院上演的(簡稱C版)。Neil Shicoff唱魯道夫,Ileana Cotrubas唱咪咪,Thomas Allen唱馬傑羅,Marilyn Zschau唱穆賽塔,Marilyn Zschau唱蕭納爾,Gwynne Howell唱柯林。John Gibbs唱阿京羅德。Lamberto Gardelli批示皇家歌劇院管弦樂團與合唱團翻譯有英語字幕。(這套已失連)
柯林:哲學家,男低音翻譯
他們兩個閒話一陣以後,馬傑羅其實受不了寒冷,想把椅子劈成柴丟進火爐被魯道夫阻撓,接著又想把「摩西渡紅海圖」當柴燒。魯道夫說燒畫很臭,不如燒他的戲劇翻譯魯道夫把第1幕的原稿拿給馬傑羅丟進火爐內。
全劇對白在http://www.opera-guide.ch/opera.php?id=285&uilang=en (有義大利語、英語、德語版)翻譯
魯道夫(有意弄熄本身的燭炬,房間頓時陰郁):真糟,我的也熄了!
咪咪(繼續找):你在找嗎?
也喜好談愛情與春季,
我不知道為什麼。
魯道夫:請進來吧。(咪咪進房後一陣咳嗽)妳不太好。
咪咪:麻煩
舞台上只有畫家與詩人。畫家在畫一幅「摩西渡紅海圖」,詩人看窗外。兩人在埋怨天氣太冷,火爐卻沒有火氣。這一段戲在描寫未成名的年青人,過着雖窮但樂天的生活景象。
魯道夫:啊!(找到鑰匙,輕發一聲,又改變主意,偷偷把鑰匙放進口袋)
魯道夫抓住咪咪的手,法國號延長聲音。魯道夫唱出有名的男高音詠唱:「妳極冷的小手(Che gelida manina)」翻譯在歌曲末尾,會泛起很高的高C音(2點C)翻譯帕華洛帝很輕鬆的唱出這個音。
魯道夫(溫順的):說說看。
高貴豪侈的
魯道夫:怎麼?在這裡多好,外面很冷耶翻譯
魯道夫:好的。(他也跪在地板上繼續找。)
咪咪:沒什麼。
在貧困當中,我的財富是
http://www.youtube.com/watch?v=Z85ChzPJxQY (C, Act1 1/4)
蕭納爾:有個貴人徵求音樂家,我就毛遂自薦翻譯他採用了,並要天成翻譯公司立時工作。他指着樓下養的鸚鵡,要我吹奏音樂把那隻鸚鵡吵死翻譯我演奏了3天,最後施展我的魅力,引導女用人把鸚鵡噎死。
https://youtu.be/mrxraOXOals
就在這類日子傍邊,
在那白色鬥室間,看着屋頂與天空獨自度日。
我簡單告訴妳
這是最恰當的歌劇入門作品翻譯因為:
柯林:末日到了。在耶誕節前夕,竟沒有人要接受典當。(接近火爐)有火。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1322328550
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司