貼上剛剛的文字
這邊可以建議妳編削兩個地方
(lion版因為編碼設定已不供給在這邊點竄了,所以只好先存成純文字)
就要進行播放程式的設定:
點選「款式」裡面的「製作純文字花腔」
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
若是你看到的是一串亂碼,恭喜
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對於pc來說,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰到這個問題,你只要灌一個k-lite mega codecs,幾近就都可以暢行無阻了
所以,今天教各人一個體例:
可是若是你照樣失敗了,就要參考我以下 翻譯說明:
使用mac碰著 翻譯最大阻礙,就是當你看影片時,字幕是srt花式的影片
第一個:假如你不想要每次都要一向改附檔名,就把:「為純文字名堂檔案插手.txt附檔名」這個選項取消,今後
中翻 柬埔寨 文
然後開一個新的文字編輯,將他貼上
解決體式格局其實有許多種
接著,在把剛剛存好的純文字點竄檔名為srt,就大功告成了:
首先要找到字幕 翻譯正確編碼
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
直接將剛剛已准確的文字,用cmd+A全選,接著複製起來,
操作體例:
以下內文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
別的你也可以或許試試看多種播放器,像是天成翻譯公司比力舉薦的播放器有:
將你要的字幕文字都複製起來翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
由於Lion今後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很利便修改 翻譯選單也躲藏的很隱密
你可以選擇用windows版本的Word
透過HanzConvert轉碼程式下載處:http://goo.gl/OjLGKb。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯簡繁體 翻譯小東西支援UTF-8、GB18030、BIG-5三種編碼之間 翻譯相互轉換,自動檢測源文件的編碼 翻譯公司並可指定輸出文本採用簡體或繁體,程式利用 翻譯簡繁轉換引擎基於詞語而非單字,是以可以或許有效提高簡繁轉換的準確率殺青目 翻譯,不外請重視一點檔案 翻譯副檔名請記得把片子字幕檔格局由srt或是aac花式改成.txt花樣,然後再把要改編碼的檔案拖曳到HanzConvert轉碼程式進行轉碼,轉換終了後請記得將副檔名改回srt或是aac花式。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
存檔時選擇UTF-8,然跋文得打上srt的副檔名就能夠了
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這時候候候要將他設定為:純文字
第二個:純文字花腔檔案編碼 翻譯地方,你可以直接將「打開檔案」和「貯存檔案」設定為UTF-8,這樣就可以夠直接存成
但如果是否是,那可能就要參考等一下的第二步驟:小細節 翻譯部門
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯字體部門,你可以選儷黑pro或是花圃明體,比力不會缺字
大家是否是有時刻有時後在網路上下載 翻譯影片常常需要搭配srt 、 aac 花式的檔案來顯示字幕,最多見的字幕有英文、繁體、簡體中文的款式,偶爾會發現泛起的字幕是看不懂的火星文字,先別急著把字幕砍掉透過一些器材幾個小步伐便可轉換為能夠正確顯示的字幕囉!
正本「default encoding」的部門是「windows」,逼迫將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就能夠了
選擇unicode
改好今後,將檔案拉進safari
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
VLC,MplayerX,SplayerX
或是直接用Mac版的word
貼上今後,選擇儲存
不外有時也會碰著這些播放器都無能為力的時辰翻譯
第二步調:小細節
斟酌安裝一下parallels吧:
假如仍是有錯,
方式三 合適有Microsoft office的人
然後打開「文字編輯」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
你可以直接打開「文字編纂」,選擇偏好設定
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯問題出在哪邊呢?
方式四(由老友貓皮供給)
找到「打開與貯存」這個標籤
注:日文和繁體中文混編的編碼便會出錯。
起首找到
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果真的還是不行........
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最簡單的,就是將字幕檔直接找一台PC的記事本開啟,然後在儲存時,選擇UTF-8編碼,就結案了 翻譯社
或是直接送回PC處置懲罰吧!
以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定強制手動:
選擇簡體中文或是你要 翻譯措辭
因為mac自己預設是利用utf-8 翻譯萬國碼,可是很多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為這樣,就會讓字幕有時刻出現一堆方框框或是一整串字裡面最後會釀成"?"
http://www.parallels.com/products/desktop/
就會釀成這樣
但是對於一般純摯只有Mac的使用者,或是沒有益用parallels 翻譯哄騙者,這一點就不是很輕易了
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文章出自: http://blog.udn.com/carolp713gt/109621008有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司