close
比哈爾邦語翻譯翻譯社[20:29:25] scan: 10 previews, 1280x720翻譯社 25.000 fps, autocrop = 0/0/0/0, aspect 16:9, PAR 1:1
title : ?望?
[20:29:26] + mixdown: Dolby Pro Logic II
今朝是用mediacoder
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://attach.mobile01.com/attach/201411/mobile01-be3b02b862ac2d18ccb82f7052f72a65.png)
若是翻譯公司只是要將 srt 燒錄到影象上
因為一樣的位元速度用在某些影片類型上是大大揮霍
選項中 沒看到類似 只開啟7個焦點轉檔,統統工作 怕影響其他程式運行
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://attach.mobile01.com/attach/201411/mobile01-be3b02b862ac2d18ccb82f7052f72a65.png)
若是
因為一樣的位元速度用在某些影片類型上是大大揮霍
選項中 沒看到類似 只開啟7個焦點轉檔,統統工作 怕影響其他程式運行
QOO5566 wrote:
你必然要啟用 "2 次編碼" 這選項
換句話說就是可以下降到達某必然品質的所需的位元速度
[20:29:26] render: 0 frames output翻譯社 0 dropped and 0 duped for CFR/PFR
[20:29:26] + mixdown: Dolby Pro Logic II
[20:29:26] + bitrate: 384 kbps, samplerate: 48000 Hz
libdvdread: Encrypted DVD support unavailable.
[20:29:25] - device type: GPU
# Worker ready: Service state is Opened on pipe VidCoderWorker.a8d56864-b20b-4b45-8b35-d4926cdcf5f5
看起來是輸入字幕的問題
成果不鳥我.......離題了
1.Mediacoder換成舊版
要完全撐持
而在某些影片類型上多是嚴重不足
17 以下所釀成的畫質流失肉眼已難以判袂
每每 Reference frame (ref): 3~5, Level: 主動 便可
[20:29:26] * subtitle track 1, Chinese (track 3, id 0x3) Text [UTF-8] -> Passthrough
Metadata:
[20:29:26] + F:\影片轉檔後\老表你好Hea_01.mp4
請上傳轉檔失敗的紀錄檔
QOO5566 wrote:
你可以先用記事本把字幕另存為 UTF-8 編碼
[20:29:26] + dither: triangular
[20:29:26] + encoder: H.264 (libx264)
title : 蝜?
看不懂...QOO5566 wrote:
別的Mediacoder0.8.24.5540
title : 蝜?
[20:29:26] libhb: work result = 3
天成翻譯公司保舉用 VidCoder 或 Handbrake 便可
還開個電子書來看.....
感激 已利用vidc...(恕刪)
優先率可以再這裡設定
所以不建議用小於 17 的值
[20:29:26] * audio track 1
Metadata:
Stream #0.5(eng): Subtitle: dvdsub
Input #0, matroska,webm, from 'E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv':
[20:29:25] bd: not a bd - trying as a stream/file instead
[20:29:25] - OpenCL version: 1.2 AMD-APP (1124.2)
# Title: 1
VidCoder 可將以下花式的內建字幕燒錄到影象上
2.先把mkv無損轉包成mp4
但你必需犧牲時間... 看你能接管多久的轉換時間
Vidcoder 轉mkv字幕失敗
Could not open the SRT subtitle file 'E:\迅雷下載\Hea_01_track5_chi.srt'
[20:29:26] * audio track 2
Metadata:
[20:29:26] + container: matroska,webm
[20:29:25] hb_scan: path=E:\迅雷下載\老表你好Hea_01.mkv, title_index=1
[20:29:26] * video track
[20:29:26] + title 1, chapter(s) 1 to 1
不要嘗試節制位元速率來獲得你想要的影片巨細....
# Job completed (Elapsed Time: 1s)
Stream #0.2(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, 5.1翻譯社 fltp, 384 kb/s
影片變化較多的片斷需要對照多的位元率
title : 蝎方祗
用舊版轉換一個mkv檔(內包srt字幕)
libdvdnav: vm: failed to read VIDEO_TS.IFO
[20:29:26] + bitrate: 384 kbps翻譯社 samplerate: 48000 Hz
Stream #0.1(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, stereo, fltp, 192 kb/s (default)
[20:29:26] * subtitle track 2翻譯社 Chinese (track 0, id 0x1ff) Text [SRT] -> Render/Burn-in, offset: 0, charset: UTF-8
[20:29:25] CPU: Intel(R) Xeon(R) CPU E3-1230 V2 @ 3.30GHz
因為轉檔時還要作其他事
加字幕檔事亂碼...
[20:29:25] libhb: scan thread found 1 valid title(s)
Metadata:
x264 preset 即 "設定值" 那條﹝滑動軸﹞越高越好
Duration: 00:44:04.16, start: 0.000000, bitrate: N/A
Mediacoder新版的老問題.......
[20:29:26] + pixel aspect ratio: 1 / 1
3.如K網友說的......換轉檔軟體
[20:29:26] + E:\迅雷下載\老表你好Hea_01.mkv
MediaCoder 介面太複雜
Stream #0.1(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, stereo, fltp, 192 kb/s (default)
之橫在測試K大 把字幕檔另存為 UTF-8 編碼的TXT翻譯社webm翻譯社 from 'E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv':
順便問一下,位元速度2500kbps 梗概等於固定品質係數???
Stream #0.3(chi): Subtitle: [0][0][0][0] / 0x0000 (default)
[20:29:26] render: gained time: 0 (0 frames) (0 not accounted for)
新版打消ass render這個很好用的字幕插件
Metadata:
‧ SubStation Alpha (SSA)
[20:29:26] + filters
Metadata:
Metadata:
例如動作片子可能需要更高的位元速率,因為畫面轉變程度大
[20:29:25] scan: decoding previews for title 1
而今再轉電視的wtv
加上其他字幕插件配mkv相容性欠好
title : ?質祗
等待轉檔中(無聊)
[20:29:26] + Subtitle renderer (0:0:0:0)
# Path: E:\迅雷下載\老表翻譯公司好Hea_01.mkv
[20:29:26] + storage dimensions: 1280 * 720, mod 2
‧ Blu-ray 字幕
Duration: 00:44:04.16翻譯社 start: 0.000000翻譯社 bitrate: N/A
[20:29:26] render: lost time: 0 (0 frames)
Metadata:
[20:29:26] 1 job(s) to process
就算把mkv的字幕檔srt抓出來一路轉,還是無字幕
順便問一下,位元速度2500kbps 可能等於固定品質係數???
libbluray/bluray.c:2182: nav_get_title_list(E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv) failed
[20:29:25] scan: audio 0x1: ac3, rate=48000Hz, bitrate=192000 Chinese (AC3) (2.0 ch)
在求救
libdvdread: Can't open file VIDEO_TS.IFO.
轉檔速度比Mediacoder稍慢一點
就是找舊版
[20:29:25] hb_init: starting libhb thread
title : 蝎方祗
Metadata:
[20:29:25] - logical processor count: 8kingdragon wrote:
無損轉包好的mp4再跟字幕一路轉換
Failure to initialise thread 'SRT Subtitle Decoder'翻譯社 id 0x2)
[20:29:26] + decoder: h264
[20:29:26] + dither: triangular
編碼設定盡量開高可以提高緊縮效力
不過比較不建議
解決方式有三
[20:29:26] + source: 1280 * 720, crop (0/0/0/0): 1280 * 720, scale: 1280 * 720
[20:29:26] sync: expecting 66104 video frames
Stream #0.3(chi): Subtitle: [0][0][0][0] / 0x0000 (default)
title : 蝞雿?
有沒有其他方法???
[20:29:26] + gain: 7dB
Stream #0.2(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, 5.1翻譯社 fltp, 384 kb/s
[20:29:26] + quality: 23.00 (RF)
[20:29:26] + container: MPEG-4 (libavformat)
[20:29:26] starting job
[20:29:26] + Crop and Scale (1280:720:0:0:0:0)
[20:29:26] + bitrate: 80 kbps翻譯社 samplerate: 48000 HzQOO5566 wrote:
感激 已利用vidcoder 今朝測試中
所以固定品質輸出的位元速度完全取決於輸入影片,翻譯公司沒法預測輸出位元速度
[20:29:26] * source
[20:29:26] + encoder: AAC (libfdk_aac)
或者是因為編碼格式不是 UTF-8所造成
而固定品質模式會主動分配足夠的位元速度,來使影象到達你所指定的品質
新版的問題早在前幾版就反應給作者
花費(等待)的時間也會少一點翻譯社 yuv420p翻譯社 1280x720 [PAR 1:1 DAR 16:9]翻譯社 25 fps翻譯社 1k tbn, 50 tbc (default)
[20:29:26] job configuration:
[20:29:26] + display dimensions: 1280 * 720
範圍(Profile)、等級(Level) 則是相容方針播放裝備為準
數值設20~25
建議版本是0.8.24.5540
消息編碼設定:
我建議一般使用 固定品質 17-24 之間便可
看不懂...## V...(恕刪)
Stream #0.5(eng): Subtitle: dvdsub
libdvdread:DVDOpenFileUDF:UDFFindFile /VIDEO_TS/VIDEO_TS.BUP failed
Stream #0.4(chi): Subtitle: [0][0][0][0] / 0x0000
Metadata:
QOO5566 wrote:
假如不是 SRT 字幕
外掛字幕僅支援 SRT 格式
VidCoder 1.5.26 Beta
你可使用 mkvmerge 先將字幕與影片封裝成單MKV檔再給 VidCoder 轉換
外部匯入 則是 不給轉檔
[20:29:26] + loose anamorphic
title : ?質祗
libdvdread:DVDOpenFileUDF:UDFFindFile /VIDEO_TS/VIDEO_TS.IFO failed
[20:29:25] Intel Quick Sync Video support: no
[20:29:25] OpenCL device #1: Advanced Micro Devices, Inc. Juniper
[20:29:25] - supported: YES
title : ?望?
別的xilisoft video 抓的到字幕
‧ Plain Text (純文字)
感激~
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4155348有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜