close

科薩文翻譯

何況,即便是專業翻譯有時都可能失足 翻譯社創投合夥人林之晨舉例,他加入玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不輕易,苛求精曉所有學科兼中英文?

至於成長新南向,英語雖然可加強,但熟習本地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不用憂慮說話問題,有商機與需要,民眾天然會加強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地情況,比手畫腳一禮拜,努力學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講。

人工聰明愈來愈發達,而今已有線上翻譯軟體,將來其正確性與即時性將更為提升,有人甚至認為底子已無需再學外語,這或許矯枉過正,但我們卻反而要破費重大資本將英語列入第二官方說話?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方說話教育部也承諾朝此標的目的起勁。個人認為,晉升國人英語能力、打造對外國人更友善情況確有需要;但要列為官方語言,有待商議。

官方說話 翻譯界說,依照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單元,以該說話作為其主要溝通前言」;那是不是所有官方文件、會議紀錄,都要中英雙語並陳,這是多大 翻譯工程?若要全部雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人自己?乃至天文數字的經費肩負得起、有必要嗎?

民國九十一年時,當局曾鞭策「營建英語生涯環境計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化。比較國外,台灣比多數非英語國家算是友善,但中翻英的拼音體例搞不定,到而今有些地名、路名,照舊一國兩制,甚至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口的標示是export 翻譯社當前當局重要工作,應是把翻譯統一、力求切確,將台灣打造成友善外國人情況,不要奢求將英語列入官方語言。



引用自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜