close

翻譯社

漢字與假名

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

助詞發音

見えるmieru

(可以看見)

敬語可能式
見ません mimasen(不看)
曩昔式
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 
はい、お陰様です。(要求) 
お願いします。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 
すみません。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。(通俗用語) 
ありがとう。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好。
Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你。
Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(正式用語) 
始めまして。 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。(長時候) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見翻譯(較不正式) 
じゃね。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください。(稍微正式用語) 
ありがとうございます。(睡前) 
お休みなさい。(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不虛心翻譯 
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい翻譯 hai (High)
不是 
いいえ。 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人翻譯 
日本人ではありません。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。
Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教。 
ゆっくり話してください。(很是正式用語) 
どうもありがとうございます。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(邀請) 
どうぞ。 
はい、少し。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編輯]

Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。 
こんばんは。

基礎[編纂]

翻譯公司好。
Gomen. (goh-men)
再會。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你。
iie (EE-eh)
不好意思。
Oyasumi.
我不懂。

希奇注意:

其他一些有用的例句包孕:

見ます mimasu(看)
否認根基型

日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近相同翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字體現體式格局十分熟習。

子音[編纂]

如果主語和賓語在句子中混合使用,而且插足了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1翻譯社000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000翻譯社000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、遞次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

而今 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下午 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

身體的部位

見る miru(看)敬語根基型
對初學者來講,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同。

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機器的單元。

和中文不異,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數量單元。赤くない akakunai(不是紅色的)

否認曩昔式形容詞

在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

Tetsudatte kudasai.
這很告急。」現實上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩利用。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編輯]

 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Byōki desu.
我覺得不太恬逸。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你幫忙。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生翻譯 
医者に連れていって下さい。 
濟急室にいかなければなりません。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我翻譯(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯 
病気です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/先生/小孩生病了。 
私は…アレルギーです。在應用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯解的,然則……」當市肆或飯店等場合的夥計沒法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可翻譯
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許欠好。 
緊急です翻譯 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。 
具合がわるいです。 
応急手当をして下さい。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。
Chigaimasu. 
「這是不一樣的。
Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看大夫。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後代表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 
手伝ってください。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了翻譯 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 
救急車を呼んで下さい。
いいです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 構造です。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 
道に迷っています。
違います。 
医者を呼んでください。
no):所有格標志
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟地址、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

見えます miemasu(可以看見) 否認可能式

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請留意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次示意。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。

  • 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。
    • 請特殊屬意粗體符號的不劃定規矩發音。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少呈現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不能混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。

    片假名[編輯]

    例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。

    文法[編纂]

    日語中的數目單元

    見なかった minakatta(沒看見)
  • 敬語否認過去式
    另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年紀的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。

    需要留神的是,許多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變。

    日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有許多近似的部分。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文軌則有較大的分歧翻譯

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表翻譯正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    長母音的發音平日與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型
    但在各類場合常常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用假名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起使用片化名默示的環境。

    固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。

    愛冒險的人可以直接使用此條目,但照舊請一往無前,接濟它充實!
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下午1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最根基交流用語的發音。見ない minai(不看) 敬語否認根基型
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
    天成翻譯社看了片子。
    映画見ました。 
    体がだるい。 
    耳がよく聴こえません。 Kossetsu desu.
    昏迷了。
    Karada ga darui.
    感覺想吐。
    Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。 
    骨折です。 Kibun ga warui.
    發熱了翻譯 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了翻譯 
    出血です。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    気分が悪い。 
    何かを呑んでしまいました。 
    心臓発作です。 
    咳がでます。 Samuke ga shimasu.
    如同誤吞了什麼。
    Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。
    ... ga itai.
    身體不恬逸。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛翻譯 
    …が痛い。 Shukketsu desu.
    骨折了。 
    目力が落ちました。 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。 
    寒気がします。 
    呼吸難題です。 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 
    意識不明です。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了翻譯 
    火傷です翻譯 Yakedo desu.
    感應呼吸艱巨。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路練習。

    彼女お茶好きな事分かった。
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
    我發現她喜好茶。見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式

    日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後保持的詞尾和特殊標記而轉變。最常見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式

    若何說「不」?

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的組成[編輯]

    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞

    尚有:

    赤い akai(紅色)
    否認形容詞
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年紀) 
    -sai
    短母音:
    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。



    本文引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 chesteg23kx68 的頭像
      chesteg23kx68

      chesteg23kx68@outlook.com

      chesteg23kx68 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()