- 天成翻譯社看了電影。
文法[編輯]
輔音[編纂]
愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,扶助它充分!它講授了旅遊最根基交流用語的發音。潛藏分類:- 利用自定義橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下晝2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
- ……(身體部位)很痛。
- 呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病爆發。 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了。
- 目力が落ちました。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血翻譯
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
極真個氣候[編輯]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編輯]
Seki ga demasu.- 覺得倦怠。
- めまいがします。 Samuke ga shimasu.
- 仿佛誤吞了什麼翻譯
- 何かを呑んでしまいました。 Karada ga darui.
- 覺得想吐。
- 心臓発作です。 Yakedo desu.
- 感應呼吸堅苦。
- 意識不明です。 Kossetsu desu.
- 昏倒了。赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
見える mieru(可以看見)敬語可能式
見た mita(看見了)敬語過去式
見えます miemasu(可以看見)否認可能式
若何說「不」?
需要寄望的是,許多數目單位的發音會憑據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。年齒的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)翻譯
正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體式格局分歧翻譯唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。
日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特別標記而轉變。最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)翻譯例如:
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 助詞發音
其他一些有用的例句包羅:
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 我發現她喜好茶。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
見ません mimasen(不看)曩昔式
對初學者來說,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物翻譯進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的差別。見ました mimashita(看見了)
否認曩昔式
片假名[編纂]
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。可以說是較為柔柔的「R」。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表示一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 請特別留意粗體標志的不劃定規矩發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編輯]
赤い akai(紅色) 否認形容詞
見なかった minakatta(沒看見)敬語否認曩昔式
見ない minai(不看)敬語否認根基型
漢字與化名
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
見る miru(看)敬語根基型
迥殊注重:
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
如果主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機械的單位。需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞之後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數量單元:和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
... desu. (... dess.)- 首次見面,請多多指教。(睡前)
- お休みなさい。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。(通俗用語)
- どうも。(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(要求)
- お願いします。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。
- こんばんは。(午安)
- こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。(通俗用語)
- ありがとう。(較不正式)
- じゃね。 Ohayō.
- 晚上好。
- はい、お陰様です。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 謝謝。
Oyasumi.- 我不懂。
- はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點翻譯
- ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次翻譯
- もう一度言ってください。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感激你翻譯(特別很是正式用語)
- どうもありがとうございます。
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人翻譯
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee) - 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 欠好意思翻譯
- すみません。(邀請)
- どうぞ。 Gomen. (goh-men)
- 再見。
- お早うございます。(睡前,較不正式)
- お休み。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 謝謝你。
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)- 抱歉(較不正式)
- ごめん。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 翻譯公司會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)- 晚安。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。
基礎[編輯]
- 你好。
- 早安翻譯(較不正式)
- おはよう。 Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心。(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。(長時候)
- さようなら。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 謝謝。
- 日本語が(よく)話せません。
在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文表現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路練習翻譯
在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字體現方式十分熟習。日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近不異。
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。
身體的部位
另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時間[編纂]
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編輯]
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
句子的構成[編纂]
日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部門翻譯基本上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文法則有較大的分歧。
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 根基型
- 違います。
- 私は…アレルギーです。
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「如許欠好翻譯」實際上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 告急です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編輯]
- 我對……過敏。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,但是……」當商鋪或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急。
- 濟急車を呼んで下さい。
- 病気です。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 結構です。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
Byōki desu. - 我覺得不太恬逸。
- 不要管我。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。
- 医者を呼んでください。
- 濟急室にいかなければなりません。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。
Hottoitekure. - 医者を呼んでください。
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 天成翻譯社會叫差人喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請翻譯公司幫手。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。)
- ほっといてくれ。
- 応急手当をして下さい。
- 具合がわるいです。(別煩我。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。
- 手伝ってください。在應用上每每在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 応急手当をして下さい。
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看醫生翻譯
- 医者に連れていって下さい。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- いいです。」現實上的意思是「你錯了」。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 我生病了。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
- 「這是紛歧樣的。 Kinkyū desu.
- 我迷路了翻譯
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 天成翻譯社的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました。
- 妻・旦那・子供が病気です。
固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。
或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現利用片化名表示的環境。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾多可以理解為「乘坐某物的場所」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。還有:
日語中的數目單元
見ます mimasu(看) - 妻・旦那・子供が病気です。
症狀說明[編纂]
Chigaimasu. 否認根基型
引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
chesteg23kx68 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()